我完全承认在某些文化语境之下,一些词的含义可能有形同神异的区别。比如英文:Empowerment。我们很难把它翻译成最接近英文原意的中文。我们只是简单粗暴的翻译成“赋能”或“赋权”。我们的文化可能更容易理解:Authorization(授权)。这是文化使然,但这些词汇,让我如同在一片绿色中看到了一缕红色。
最近学到了一个新的词汇, Lagom。这个词汇来自瑞典,在中文的意思是:刚刚好。这更像是一个生活的哲学,我们在这样的文化环境中,需要进入一个“刚刚好”的状态。
Lagom(发音:[ˈlɑ̂ːɡɔm], LAW-gom)是一个瑞典语词汇,意思是“恰到好处”或“不过多也不少”。
这个词可以多种方式翻译,如“适度”、“平衡”、“完美简单”、“刚刚好”、“理想”和“合适”(在数量上)。尽管像“足够”和“平均”这样…
Keep reading with a 7-day free trial
Subscribe to 思维发条 to keep reading this post and get 7 days of free access to the full post archives.